![]() |
|
Рассылки:
![]() Новости-почтой TV-Программа Гороскопы Job Offers Концерты Coupons Discounts Иммиграция Business News Анекдоты Многое другое...
|
| |||||||||||||
"Журналисты усердно покопались в толковых словарях, и выудили оттуда как минимум 20 эвфемизмов слову "террорист", - отмечает автор. В качестве примера Пайпс приводит следующие определения: "участники нападения" (National Public Radio), "атакующие" (Economist), "бомбисты" (Guardian), "захватчики" (Associated Press), "коммандос" (France-Presse), "преступники" (Times), "бойцы" (Washington Post), "похитители" (Observer), "радикалы" (BBC), "повстанцы" (New York Times). Австралийское издание The Australian оперирует загадочным термином "группа", New York Times, особо себя не утруждая, называет террористов просто - "виновные". В другом случае это издание именует их более благородно - "партизаны". До абсурда упрощает ситуацию Los Angeles Times, предпочитая называть бандитов "лицами, захватившими заложников". Но дальше всех пошла пакистанская газета Pakistan Times. По мнению Пайпса, она использовала самый потрясающий "синоним" - "активисты". Подобными уловками политкорректные новостные организации, считает автор статьи, подрывают доверие к себе. "Как можно верить тому, что ты читаешь, слышишь, или видишь, если несомненное проявление терроризма сопровождается его "полуотрицанием"?", - спрашивает он. "Многочисленные иносказания, обходящие слово "террорист", мешают четкому пониманию угрозы насилия, с которой сталкивается цивилизованный мир. То, что лишь каждая пятая из статей, посвященных злодеянию в Беслане, упоминает о его исламистской природе, уже плохо. Но скрывать от глаз общественности такое зло, как терроризм, с помощью словесных ухищрений - это еще хуже", - считает Пайпс.
| ||||||||||||||
|
![]() | ||
![]() ![]() |
© 2025 RussianAMERICA Holding All Rights Reserved Contact |