![]() |
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Вокруг света
Трудности перевода: Джен Псаки пришлось объяснять досадную ошибку на сайте посольства Украины в США
12:28PM Wednesday, Jun 18, 2014
Спикеру Госдепартамента Джен Псаки пришлось объяснять ошибку на сайте украинского посольства в США, которая дала повод российским СМИ обвинить премьер-министра Украины Арсения Яценюка в использовании "нацистских высказываний". 16 июня на сайте посольства Украины США было опубликовано обращение премьер-министра к родным и близким военнослужащих, погибших в крушении самолета ИЛ-76, предположительно сбитого сепаратистами над аэропортом Луганска. Текст обращения приведен на двух языках - украинском и английском. В тексте содержится фраза, которая в переводе на русский звучит следующим образом: "Они погибли, потому что встали на защиту мужчин и женщин, детей и пожилых людей, которые оказались перед угрозой уничтожения интервентами и оплаченными ими извергами". В английском варианте украинское слово "нелюди", которое означает "изверги", в было переведено как subhumans. Это правильный перевод, который, тем не менее, у некоторых людей ассоциируется с английским переводом немецкого слова Untermensch - "недочеловек", которое широко использовалось в нацистской риторике. Таким образом, при желании английскую версию обращения Яценюка к родственникам погибших можно было прочитать как "Они погибли, потому что встали на защиту мужчин и женщин, детей и пожилых людей, которые оказались перед угрозой уничтожения интервентами и оплаченными ими недочеловеками", что позволило обвинить Яценюка в использовании нацистских терминов и косвенной поддержке ультраправых националистических идей. Первым на не слишком удачный выбор слова обратил внимание репортер AP Мэтт Ли, который давно зарекомендовал себя в качестве "неудобного журналиста" для Белого дома, а в последнее время получивший известность как постоянный оппонент спикера Госдепа Джен Псаки на регулярных брифингах внешнеполитического ведомства США. Соответствующая запись появилась в Twitter журналиста. На следующий же день, 16 июня, он не преминул воспользоваться возможностью поинтересоваться у Джен Псаки на брифинге, как Госдепартамент относится к использованию лексики, навевающей воспоминания о нацистах, представителями правительства, которое Америка деятельно поддерживает. Спикер ответила, что все заявления и действия правительства Яценюка свидетельствуют о том, что оно стремится к мирному разрешению конфликта, и мягко посоветовала ему обратиться за разъяснением языковых тонкостей к украинцам. Однако на следующий день, 17 июня, пытливый репортер вновь поднял эту тему на брифинге. Он обратил внимание на то, что слово subhuman в английской версии обращения было изменено на синоним inhuman, которое также означает "нелюди", "дикари", но не имеет ассоциаций с нацистами, и поинтересовался, поднимался ли вопрос о недопустимости подобной лексики. На это Псаки ответила, что произошла ошибка и слова Яценюка исказил переводчик: премьер никогда не называл пророссийски настроенных сепаратистов "недочеловеками" (что очевидно подтверждается украинской версией обращения). Тем не менее, даже подробное объяснение не уберегло Яценюка от обвинений в "нацистском высказывании", а Псаки - в попытках "оправдать" украинского премьера. Такую трактовку приводят, в частности, "Интерфакс" и телеканал Russia Today. Напомним, что отечественные СМИ достаточно вольно интерпретируют факты и пользуются монтажом, выставляя Псаки в неприглядном свете. Такое пристальное внимание к деятельности спикера Госдепа позволило зарубежным изданиям назвать ее "любимым мемом Кремля".
По материалам NewsRu.com
|
Рассылки:
![]() Новости-почтой TV-Программа Гороскопы Job Offers Концерты Coupons Discounts Иммиграция Business News Анекдоты Многое другое... |
![]() | |
News Central Home | News Central Resources | Portal News Resources | Help | Login | |
![]() |
![]() | ||
![]() ![]() |
© 2025 RussianAMERICA Holding All Rights Reserved Contact |